السلام عليكم ورحمة الله وبركاته~ بادئ ذي بدء، أودّ شكرك أكاتسكي جزيل الشكر على على نواياك الطيبة والغير مُستغربة و التي لمن لا يعرف أتلجت صدري كعاشق لهذا المنتدى و فريق الترجمة حقته منذ سنوات ++ مضطر للإسهاب بالحديث لأول في مرة ومنذ زمن طويل عن شخص ما للأمانة وبكل صدق وصراحة، ودون أدنى مبالغة أو مجاملة هذا الشخص أكاتسكي هي الوحيدة الذي أعجز عن شكره حقًا في المنتدى لدرجة أني أخجل منها بسبب ما تقدمه من مجهودات قد لا يعلم بها الكثير من الأعضاء فما تقدمه في أكثر من جهة سواءً كانت خفية أم ظاهرة للملأ، هو عبارة عن مجهود جبّار للغاية ومهما كتبت من كلمات ثناء وشكر بحق هذا المرأة، لن أوفيها ولو جزءًا بسيطًا من حقّها سيستغرب الكثير من كلامي هذا وقد يعتبره البعض نوعًا من المجاملة أو التحفيز، لكنه نابع من صميم قلبي حقًا كرجل عاشق للموقع إذ أنك يا أكاتسكي قدّمت مجهودًا جبّارًا في عمل سرّي تعرفينه جيدًا والآن تقدّمي سلسلة مجهودات تخدم جميع فانز الأنمي العربي حقًا أنت مكسب للمنتدى، وقد تكونين حاليًا أهم بكثير من بعض المدراء في منتدياتهم ونشاطك مؤخرًا واضح للعيان ولا يُمكن للقاصي والداني إنكاره، فلقد تجلّى ابداعك في سماء دي بيست شكرًا بحجم السماء يا أكاتسكي، نحن والأعضاء والزوار كلنا محظوظين فيك تحياتي، وتمنياتي لك بالتوفيق في إدارة دي بيست + تانيا فريق الترجمة سواء فريق المانجا و الأنمي يستحق هذا الكلام الذي سأقوله بجدارة، جرّاء جهودهم المضنية سواءً كإداري أو مسؤولي فريق الترجمة منذ زمن وهذا الفريق يستحق تكريمًا معنويا لمجهوداته الجبّارة و أود الإستباق بهذه الباردة الكلامية فريق دي بيست للترجمة و ما أدراكم مافريق دي بيست للترجمة هذا الفريق المجنون يُعتبر الجندي المجهول في المنتدىات و المواقع لطالما فعل أمورًا رائعة لصالح المتابعين في الخفاء ولا يعلم عنها الجميع دون أن يتلقّى الثناء والمديح وإن تحدّثنا عن مسؤولي فريق المانجا، فماذا عسانا أن نقول؟ لا أظننا سنوفي حقّهم أبدًا في هذا الجانب فلقد انتشلوا فريق المانجا من الهاوية، وكان الفريق قاب قوسين أو أدنى من نهايته بعد اعتزال الجيل الذهبي للفريق لم يقفوا مكتوف الأيدي في مصاف المُتفرجين، بل استلموا القيادة في هذا الوضع الحرج بكل شجاعة وعقدوا العزم على إعادة الفريق لسابق عهده، وفي النهاية تكلل مسعاهم الجريء هذا بالنجاح جميعنا نرى فريق دي بيست للمانجا الآن وفي السنوات القريبة الماضية، يكاد يكون الفريق الوحيد النشيط من بين فُرق المنتديات والسبب الرئيسي هم أشخاص الذي انتشلوا الفريق بسياستهم الجديدة التي أثبتت نجاحها لاحقًا مهما سطّرت أناملنا من كلمات شكرٍ وثناء لهؤلاء الأشخاص فلن نوفيهم حقّهم أبدًا لذا كل ما يسعني قوله هو تمنياتي لكم بالتوفيق في دنياكم وآخرتكم، تستاهلون كل خير وعسى أن تستمروا معنا لأطول فترة ممكنة فلا أحد منّا يتخيّل المنتدى بدونكم . ++ بالنسبة لكل من يود الإنضمام لفريق دي بيست للترجمة فأنت إذا انضممت إلى أي فريق من فُرق دي بيست، فلقد أصبحت جزءًا لا يتجزأ من هذا الكيان لذا سنساعدك في أي شيء تحتاجه على صعيدك الشخصي فمثلًا نستطيع نشر ما تترجمه على أقسامنا بكل أريحية بشرط أن تكون حقوق المنتدى محفوظة داخل المقطع وأيضًا سيتم توفير لك أجمل التصاميم لأعمالك من فريق التصميم من ناحية مميزات الحساب، ستُمنح لون بنفسجي فخم، والخ ... من مميزات اللون البنفسجي ++ و طبعا ليس كل فانسبر يطرح إصداراته حصريًا في منتدى دي بيست يعني أنه في فريق دي بيست بل مجرّد مترجم مستقل يطرح إصداراته بالمنتدى بشكل حصري لذا في قسم الإصدارات الحصرية، صاحب الإصدار يمثّل نفسه ولا يمثّل المنتدى فمثلًا لو ابدع صاحب الإصدار فمن يستحق الثناء هو وحده وليس منتدى دي بيست كذلك والعكس صحيح، من ناحية أخرى، إذا وصفت ترجمة أي عضو في الفريق بالسيئة جدًا دون ذكر أي أدلّة! وهذا الأمر مُخالف للقوانين! فإن أردت الانتقاد فانتقد نقدًا بنّاء وليس هدام نعم يحق لك الاعتراض على ردود الآخرين بأنه لا توجد ترجمة جيدة لهذا الأنمي لكن لا يحق لك وصف ترجمة أحد الإخوة بالسيئة دون أي دلائل دامغة ++ أعمالنا بشكل عام في المنتدى تطوعية فنحن نعتبر ترجمة الأنمي مجرّد هواية نضيّع أوقات فراغنا فيها ناهيك عن كون الترجمة رسالة سامية عبر نقل الثقافات الأخرى إلى مجتمعنا ومن ضمنها ثقافة الأنمي اليابانية بمُختلف قصصها الهادفة وذات التصانيف الأخلاقية فنحن لا نترجم أو نرفع التصنيفات المُخلّة والسخيفة كالإيتشي وغيرها على كلّ، سواءً رغبت بالانضمام إلى فريق الترجمة أو فريق الرفع بالطبع لن يكون سوى عمل تطوعي بحت، فجميعنا هنا لا نقبض أجرًا ماديًا أو ما شآبه وعلى فكرة، لست بهذه المشاركة أنوي تغيير رأيك حول الانضمام كمتطوّع أو لا بل المغزى هو التوضيح بأن كافة أعمالنا هنا في المنتدى تطوعية وأنا احترم وجهة نظرك في استغلال إمكانياتك في ما يصب لصالحك لكنك اخطأت المكان، فهنا نحن نعمل في مجال"الفانسب" ومن اسمه فان سب اعتقد الأمر واضح دخلنا هذا المجال من باب التجربة وإضاعة الوقت إلى أن وجدنا أنفسنا عالقين في هواية يصعب التخلّص منها xD ++ هناك نقطة مهمة جدا ، و هو أن صاحب الترجمة الأشهر لا يعني أنه الأفضل للأسف فهناك من يتحدث عن ترجمة معينة ثم يقوم بالوصاية بترجمة أخرى وبعد ذلك يتضح أن الترجمة التي يوصي بها هي ذاتها التي انتقدها ما هذا الغباء؟_ يجب أن تتحرّى الدقّة في التوصية، ولهذا قلت أن الناس أصبحت تحكم على الجودة من خلال سمعة الفريق وشهرته وليس من خلال مستواه "المحتوى" فالناقدين آنذاك كلهم أجمعوا على تفوّق لاكي سب و kga في أنمي بليتش وأنا من ضمن هؤلاء، فلقد أبديت رأيي حينها أنه رغم كثرتها لم يُبدع سوى لاكي سب و kga ، فهما اللذان أعطا الأنمي حقّه كان هناك منرجمين كانوا يولون السرعة اهتمامًا أكبر لذلك الجميع كان يشاهد منهم وهناك مثل لاكي سب كان يتأخر أكثر من اللازم، لدرجة أن آخر 3 حلقات قام بطرحها بعد نهاية الأنمي بشهر أو أكثر الخلاصة، الأشهر في المشروع لا يشترط أن يكون الأفضل العاشق نفسه هو الأشهر في ترجمة ون بيس، أليس كذلك؟ لكن الكثير من المتابعين لا يعلمون أن هناك مترجم من فريق جزيرة الأنمي اسمه غسان تفوّق على العاشق في ترجمة ارك المارين فورد، فحينها كان العاشق في بداياته وغسّان له صولاته وجولاته في الفانسب ++ أتذكر أسوء موقف قد طرأ لي في مسيرتي للترجمة ، فقد قمت بالطلب من أحد الأشخاص بالتوقف عن الترجمة بعد أن نصحته بها وأن يسخّر وقته ومجهوده في الرفع بعد ذلك فهو أصلًا رافع ، و لكنه تعرض لآراء سلبية حطمته تماما تم تحطيمه بتهكمات و ردود مستفزة ، جعلت الولد يختفي من الساحة و منذ ذلك الوقت لم أستطع الإستمرار في إدارة فريق الترجمة أشعر بثقل يلاحقني للآن ++ وصلنا 2020 وما زلت إلى الآن لا أعرف كيف أضع الأقواس بشكل مناسب xD دائمًا إذا كانت الكلمة التي حولها قوسين في بداية الجملة أو نهاية الجملة أخطئ في وضع القوس ولطالما كان أكثر شيء يُزعجني أثناء تدقيق ملفاتي هو التوقف في بعض التترات لتعديل الأقواس فقط -_- رغم أننني أصبحت أعرف الطريقة الصحيحة، لكن على قولة إخواننا الكويتين: أبو طبيع ما يووز عن طبعه xD +++ أكتر سؤال كان يأتيني كقائد آنذاك و هو عن الأبعاد فكنت أوضح ذلك مرارًا وتكرارًا، هذه الأبعاد التي تراها هنا وهناك مجرّد أبعاد مزيفة لا يوجد 1080 للحلقات التلفزية أبدًا، لذا أفضل جودة للحلقات التلفزية هي 720 لذا لا تحمّل 1080 إن لم يكن الإصدار بلوراي وطبعًا لا ألومهم على سؤالهم فهم ضحية من ضحايا الفانشيت الذين يطرحون لكم الحلقات التلفزية بالجودة المزيفة 1080 ++ Gogeta من أفضل الفانسبرز العرب في الساحة بالنسبة لي شخص يشتغل بذمة وضمير، يُخبرك في كل حلقة يترجمها ما الصفحات التي اقتبستها الحلقة من المانجا وما الفروقات بينهما ناهيك عن مُراجعته لترجمة المانجا أثناء ترجمته لحلقات الأنمي أفضل ميزة فيه هي صياغاته الرائعة وحُسن انتقاءه للمفردات، وسلبيته هي عدم انتظامه في مشاريعه + استخدام الحروف الصوتية رغم أنه يستخدمها بشكل صحيح وبالقواعد العربية السليمة، لكن لا أحد اعتاد على قراءة ترجمة عربية بالأحرف الصوتية ستبدو غير مألوفة لدى المُشاهد البسيط مما يتسبب بانزعاج الكثير من مُشاهديه يعني مثلًا يكتب الانجليزية هكذا: بالإنݠليزيّة وهذا أمر لا أتفق معه شخصيًا، وهو استخدام الأحرف الصوتية في الترجمة المرئية "الفيديو" لأن الترجمة تظهر للمُتابع وتختفي في بضعة ثواني، لذا يجب أن يكون شكلها واضح وسلس هذا هو رأيي في هذا المُترجم وهذا مثال على صياغاته التي تروق لي: ولا عجب في عدم معرفتكم له فأعماله قليلة، وهذه الأعمال القليلة نادرًا ما يُكملها حتّى النهاية لهذا السبب قلت أن من ضمن سلبياته عدم إكماله لمشاريعه، فمسيرته حافلة بالدروب xD عمومًا، هذا رابط مدونته ++ أولًا، شكرًا على الإطراء، لكل من يتابعنا نعتز بشهادتكم وإعجابكم بعملنا ويُسعدنا أنه ما زال هناك مُتابعين عرب يبحثون عن الإصدارات الأفضل وليس الأسرع رغم أننا مؤخرًا أصبحنا نحاول الجمع ما بين الجودة والسرعة، لكن تلك المواقع الهرائية طغت على الساحة للأسف بسبب توجّه الجيل الجديد من متابعين الأنمي للمتابعة عبر مواقع الأون لاين . ودي و احترامي ~ |