السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.. كيف الحال والأحوال؟ ها قد عدت إليكم بالدرس الأول والذي تنتظرونه جميعاً.. في البداية, اشكر جميع من شارك بالدورة وارجو أن تكون على قدر توقعاتكم وأن تستمتعوا بها وتتعلموا منها كل ما هو مفيد. دعونا نبدأ على بركة الله.. # لحظة! قبل أن نبدأ, هل يمكنك التحدث عن الترجمة قليلاً؟ حسناً, في الحقيقة الترجمة ليست أمراً صعباً ولكنها ليس سهلة أيضاً, فيجب أن تكون لديك الرغبة والتركيز لتتعلم. وشيئاً فشيئاً ستصبح محترفاً. فحتى أنا لا يمكنني القول بأنني محترف فلا زلت اتعلم أمور جديدة عن هذا العالم الواسع كل يوم. # هناك الكثير من مترجمي الإنمي, والكثير من فرق الترجمة ; فكيف اتميز عن الآخرين؟ سؤال جيد, بالطبع هناك الكثير من المترجمين في العالم العربي. وقد يترجم أكثر من فريق نفس الانمي الذي تقوم بترجمته, والسؤال كما قلت; كيف ستتميز؟ هناك عدة عدة أمور عليك تذكرها لكي تتميز عن الآخرين, ومنها: - اللغة الانجليزية وهي من أهم عناصر الترجمة, لكن الكثيرين يتركون الترجمة بحجة عدم إجادة اللغة. ولكن هذا ليس سبباً خاصة بأن بداية المشوار يكون صعباً. لذلك أنصح كل مترجم مبتدئ بترجمة أعمال قصيرة حتى يعتادوا على الأمر. كما أن مشاهدة نفس العمل لمترجم آخر يكون مفيد جداً أحياناً. ويمكن استخدام برامج الترجمة ( مثل الوافي ) لترجمة الكلمات الصعبة, ولكن إياك ثم إياك أن تعتمد عليها اعتماداً كاملاً. حيث أنها تعطي معاني حرفية للكلمات أحياناً ويكون المقصود أمراً آخر تماماً فتخرج الترجمة سيئة. وبعد قليل من الممارسة ستجد نفسك تترجم الإنجليزية بشكل رائع رغم البداية السيئة فلا تقلق كثيراً. - تذكر أنك تترجم هذا العمل لفئات عمرية مختلفة فهناك متابعين صغار وآخرون كبار, لذلك حاول دائماً استخدام جمل بسيطة , سلسة وسهلة الفهم ولا تستخدم لغة وكلمات معقدة, وابتعد كل البعد عن الأخطاء الإملائية الشائعة لتوصل الترجمة بشكل جميل ولأكبر فئة ممكنة. - قم بتطبيق الدروس جيداً وحاول ألا تخطئ وإن اخطأت فلا بأس ( جل من لا يخطئ) , حاول مرة أخرى وستنجح. - لا تخجل من سؤال الآخرين عن أمر وجدته صعباً, ففي النهاية نحن جميعاً نتعلم من بعضنا البعض. - من الأفضل دائماً أن يكون لديك خلفية ولو بسيطة عن الإنمي الذي تريد ترجمته, حتى لا يكون هناك تناقضات أو أخطاء. - الترجمة المتميزة لا تعني الاستايلات الرائعة أو الألوان ولكن كما قلت اللغة السهلة والسلسة. - كما ذكرت سابقاً فإن عليك أحياناً متابعة نفس العمل لمترجم آخر. ولكن تذكر أمراً مهماً وهو أمر أكرهه جداً شخصياً, ألا وهو تقليد أسلوب الآخرين أو نسخ ترجمتهم. وهو أمر سيء جداً ومن خبرتي الشخصية فهناك كثير من المترجمين لا يهتمون بعوامل مهمة في الترجمة أو تكون ترجمتهم سيئة وقيامك بنسخ عملهم أو تقليد أسلوبهم يبعد المتابعين عنك. لذلك تفرد بأسلوبك الخاص وضع بصمتك الخاصة في كل عمل تقوم به, ولا يهم أي فريق أو أي مترجم ينزل الحلقة أولاً المهم هو التميز والاسلوب فهناك متابعين قد ينتظرون أياماً عديدة حتى تنزل الحلقات من فريقهم المفضل رغم توفر الحلقات في عدة مواقع. ولكن تميز ذاك الفريق يجعلهم ينتظرون. - أخيراً وليس آخراً لا تنتظر شكراً من أحد وقد تواجه مشكلة عدم وجود الكثير من الردود على عملك ولكن تذكر بأنك تترجم لنفسك ومن اجل المتعة ولأن هناك من يتابعك ويقدمون لك الشكر من قلبهم . وكما أقول متابع واحد مخلص لعملك أفضل من مئات قد يتركونك لمترجم آخر ( فلسفة ) # سحقاً, هل هي نصائح أم مقال يارجل؟ # أخبرني الآن عن أهم مصطلحات عالم الترجمة؟ حسناً.. - الترجمة: تعني عملية الترجمة أن نقوم بتحويل لغة الفيديو ( انجليزي ) إلى لغة متعارف عليها ( عربية) أو أي لغة أخرى يريدها المترجم. - FanSub: وهو عالم مختص في علوم الترجمة من ترجمة نصية إلى التأثيرات والإنتاج. وبدأ مع بداية انتشار الإنمي وقيام الشركات الأجنبية بترجمة الإنمي الياباني, ثم ظهر المترجمون على الإنترنت وإنتشر انتشاراً كبيراً فأصبح كل مترجم يترجم للغة بلاده. - أنواع الإنمي: * الإنمي الاسبوعي: وهو الإنمي الذي يصدر اسبوعياً في اليابان ثم يتم رفعه على الانترنت كملف خام ( يشرح لاحقاً) ومن ثم يأتي دور المترجمي لترجمته للغاتهم الخاصة. * الإنمي المكتمل: وهو إنمي مكتمل وصدرت جميع حلقاته وتكون متوفرة عبر الانترنت ويقوم مترجم بأخذها وترجمتها لأي سبب. - الإنتاج ( Encoding ): وهي عملية دمج ملف الترجمة مع الفيديو واضافة الحقوق وذلك بواسطة برامج معينة, ويمكن خلال عملية الإنتاج تغيير جودة الفيديو وحجمه ليلائم كل مترجم. وعالم الانتاج عالم واسع ومتفرع سيتم شرحه في درس خاص. - الكارويكي: ويعني إضافة تأثيرات لأغاني البداية والنهاية في الإنمي. ويعطي الإنمي شكل جميل ومميز وكما أنه يأتي بعدة أشكال مختلفة. ويمكن عمله بعدة برامج ولكن تختلف فيما بينها من ناحية الجهد المبذول والوقت وبالتأكيد الناتج النهائي. - الحلقة الخام ( Raw): وتعني حلقة خالية من الترجمة, صوت وصورة فقط. - السوفت سب ( Soft Sub ): وتعني حلقة يمكن سحب الترجمة منها لنحصل على حلقة خام. وتكون عادة بصيغة mkv - الهارد سب ( Hard Sub ): وتهني حلقة لا يمكن سحب ملف الترجمة منها وتكون عادة بصيغة mp4 أو avi وتستخدم عادة لحفظ الحقوق. ولكن هذا لا يعني أننا لا نستطيع التعامل معها * مصطلحات تخص ملف الترجمة وهي: - التتر line : ويعني سطراً واحداً من ملف الترجمة وجمع تترات. مثال: - التوقيت: وهي عملية توقيت ملف الترجمة لضبط وقت ظهور التتر ووقت اختفائه. وتتم بعدة طرق سنشرحها لاحقاً. - الشفت تايم shift Time : وهي أداة توقيت بسيطة وفعالة سيتم شرحها في درس قادم. - الاستايلات: وتعني اضافة لمسة فنية للحلقة من حيث نوع الخط وحجمه والألوان المستخدمة ومزايا أخرى نشرحها لاحقاً. - الحجب: ويعني حجب مشهد معين من الحلقة لأي سبب. * مصطلحات خاصة بالإنتاج: - الانكود ( encoder ): وتعني عملية الانتاج الفعلية ويتم فيها استخدام مجموعة من الأكواد يطلق عليها مسمى الانكودرز ومن أهمها x264. - ملف السكربت ( script ): وهو ملف خاص يستخدم لاستدعاء ملف الترجمة والفيديو الشعار لعملية الانتاج وهو من أهم أجزاء الانتاج ويمكن انشائه يدوياً أو باستخدام برامج معينة. - 8 بت + 10 بت: وهما النظامان الأكثر استخداماً في الانتاج ولكل منهما مميزات خاصة. # مصطلحات كثيرة جداً, واتوقع أن هناك المزيد... بالتأكيد ولكن هذه أهمها وهي ما يجب على كل مترجم معرفته والبقية تأتي لاحقاً. # حسناً أخبرني بأهم البرامج التي نحتاجها.. برنامج Aegisub وهو البرنامج الأهم في عملية الترجمة الفعلية حيث تتم فيه, ويمكن من خلاله عمل كثير من المهام المهمة في الترجمة والتأثيرات. || التحميل || Aegisub برنامج K-Lite Codec وهو برنامج يحتوي على كوديك الفيديو والصوت, لتعمل جميع صيغ الحلقات وملفات الفيديو والصوت في جهازك وبدون مشاكل. || التحميل || K-Lite Codec برنامج MKVtoolnix وهو برنامج مهم ويسهل التعامل معه ويستخدم لسحب الترجمة ودمجها, وله مهام أخرى أيضاً. || التحميل || MKVtoolnix [/color] برنامج Avisynth وهو برنامج مهم جداً في عملية الإنتاج وكتابة السكربت ملاحظة: ليس له أيقونة محددة كبقية البرامج عند تثبيته. || التحميل || Avisynth بالنسبة لآخر برنامج وهو برنامج Megui فنظراً لمشاكله الكثيرة في جهازي فسوف أدع أمره لمعد درس الإنتاج # هل هذه هي كل برامج الترجمة والإنتاج؟ بالطبع لا, هناك برامج أخرى ولكن هذه هي الأكثر استخداماً لذلك سنقوم باستخدامها. ولا داعي لكثرة البرامج. # ولكن أذكر أنني سمعت عن برنامج آخر مهم لسحب الترجمة ولكنك لم تذكره, لم؟ نعم, هناك برنامج AviSubDetector و لكنه لسحب الترجمة من الهارد سب. ودورتنا هذه قائمة على السوفت سب لذلك لا داعي له, ولكن اذا تمت اضافة ملحق للهارد سب سوف تتم اضافته. # فهمت, وماذا عن كيفية تنصيبها أو تثبيتها على جهاز الكمبيوتر خاصتي؟ لا تقلق, لقد قمت بعمل فيديو كامل لشرح عملية التنصيب # اها, حسناً إذا ساذهب لتثبيت البرامج. وهذا فيديو التثبيت.. وقد قمت برفعه على موقعين MediaFire كما يمكنك مشاهدته أونلاين على ميديافاير أيضاً Watch وهكذا نصل إلى نهاية درسنا أرجو أن يكون شرحه بسيطاً لأي استفسارات راسلوني على الخاص أو ضعوا اسئلتكم في الردود جميع الحقوق محفوظة لـ Dark Storm @ www.theb3st.com |