The Best
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

The Bestدخول
●● إعلانـات ●●
إعلانك هنا إعلانك هنا إعلانك هنا
إعـلانـات المنتـدى

إحصائيات المنتدى
أفضل الاعضاء هذا الشهر
آخر المشاركات
أفضل الاعضاء هذا الشهر
361 المساهمات
268 المساهمات
190 المساهمات
102 المساهمات
86 المساهمات
78 المساهمات
64 المساهمات
51 المساهمات
25 المساهمات
24 المساهمات
آخر المشاركات

دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|

+11
Kira
ARTIST
.Royzs
رؤى؛83.
Keyoya Chan
Akatsuki
Fly High
tswbake
Holmes Apprentice
ryozaki
Narumi
15 مشترك



×
النص



لون شفاف

الألوان الافتراضية
×
الخلفية



لون شفاف

الألوان الافتراضية
×
النص



لون شفاف

الألوان الافتراضية
×
الخلفية



لون شفاف

الألوان الافتراضية

description16~دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|

more_horiz
تذكير بمساهمة فاتح الموضوع :

دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 ATYnV
دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 P36a8


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته..

كيف الحال والأحوال؟ 

ها قد عدت إليكم بالدرس الأول والذي تنتظرونه جميعاً..

في البداية, اشكر جميع من شارك بالدورة وارجو أن تكون على قدر توقعاتكم

وأن تستمتعوا بها وتتعلموا منها كل ما هو مفيد.

دعونا نبدأ على بركة الله..

دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 O8exY

# لحظة! قبل أن نبدأ, هل يمكنك التحدث عن الترجمة قليلاً؟

حسناً, في الحقيقة الترجمة ليست أمراً صعباً ولكنها ليس سهلة أيضاً, 

فيجب أن تكون لديك الرغبة والتركيز لتتعلم. وشيئاً فشيئاً ستصبح محترفاً.

فحتى أنا لا يمكنني القول بأنني محترف فلا زلت اتعلم أمور جديدة عن هذا العالم الواسع كل يوم.

# هناك الكثير من مترجمي الإنمي, والكثير من فرق الترجمة ; فكيف اتميز عن الآخرين؟

سؤال جيد, بالطبع هناك الكثير من المترجمين في العالم العربي.

 وقد يترجم أكثر من فريق نفس الانمي الذي تقوم بترجمته, والسؤال كما قلت; كيف ستتميز؟

هناك عدة عدة أمور عليك تذكرها لكي تتميز عن الآخرين, ومنها:

- اللغة الانجليزية وهي من أهم عناصر الترجمة, لكن الكثيرين يتركون الترجمة بحجة عدم إجادة اللغة. 

ولكن هذا ليس سبباً خاصة بأن بداية المشوار يكون صعباً. لذلك أنصح كل مترجم مبتدئ بترجمة أعمال قصيرة حتى يعتادوا على الأمر.

كما أن مشاهدة نفس العمل لمترجم آخر يكون مفيد جداً أحياناً. 

ويمكن استخدام برامج الترجمة ( مثل الوافي ) لترجمة الكلمات الصعبة, ولكن إياك ثم إياك أن تعتمد عليها اعتماداً كاملاً.

حيث أنها تعطي معاني حرفية للكلمات أحياناً ويكون المقصود أمراً آخر تماماً فتخرج الترجمة سيئة.

وبعد قليل من الممارسة ستجد نفسك تترجم الإنجليزية بشكل رائع رغم البداية السيئة فلا تقلق كثيراً.

- تذكر أنك تترجم هذا العمل لفئات عمرية مختلفة فهناك متابعين صغار وآخرون كبار, لذلك 

حاول دائماً استخدام جمل بسيطة , سلسة وسهلة الفهم ولا تستخدم لغة وكلمات معقدة, 

وابتعد كل البعد عن الأخطاء الإملائية الشائعة لتوصل الترجمة بشكل جميل ولأكبر فئة ممكنة.

- قم بتطبيق الدروس جيداً وحاول ألا تخطئ وإن اخطأت فلا بأس ( جل من لا يخطئ) , حاول مرة أخرى وستنجح.

- لا تخجل من سؤال الآخرين عن أمر وجدته صعباً, ففي النهاية نحن جميعاً نتعلم من بعضنا البعض.

من الأفضل دائماً أن يكون لديك خلفية ولو بسيطة عن الإنمي الذي تريد ترجمته, حتى لا يكون هناك تناقضات أو أخطاء.

- الترجمة المتميزة لا تعني الاستايلات الرائعة أو الألوان ولكن كما قلت اللغة السهلة والسلسة.

- كما ذكرت سابقاً فإن عليك أحياناً متابعة نفس العمل لمترجم آخر. ولكن 

تذكر أمراً مهماً وهو أمر أكرهه جداً شخصياً, ألا وهو تقليد أسلوب الآخرين أو  نسخ ترجمتهم.

وهو أمر سيء جداً ومن خبرتي الشخصية فهناك كثير من المترجمين لا يهتمون بعوامل مهمة في الترجمة 

أو تكون ترجمتهم سيئة وقيامك بنسخ عملهم أو تقليد أسلوبهم يبعد المتابعين عنك. 

لذلك تفرد بأسلوبك الخاص وضع بصمتك الخاصة في كل عمل تقوم به, ولا يهم أي فريق أو أي مترجم ينزل الحلقة أولاً

المهم هو التميز والاسلوب فهناك متابعين قد ينتظرون أياماً عديدة حتى تنزل الحلقات من فريقهم المفضل رغم توفر الحلقات

في عدة مواقع. ولكن تميز ذاك الفريق يجعلهم ينتظرون.

- أخيراً وليس آخراً لا تنتظر شكراً من أحد وقد تواجه مشكلة عدم وجود الكثير من الردود على عملك ولكن تذكر

بأنك تترجم لنفسك ومن اجل المتعة ولأن هناك من يتابعك ويقدمون لك الشكر من قلبهم . 

وكما أقول متابع واحد مخلص لعملك أفضل من مئات قد يتركونك لمترجم آخر ( فلسفة  دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 804695 )

# سحقاً, هل هي نصائح أم مقال يارجل؟  دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 4078314248 


دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 UBi7H


# أخبرني الآن عن أهم مصطلحات عالم الترجمة؟
حسناً..

- الترجمة:

تعني عملية الترجمة أن نقوم بتحويل لغة الفيديو ( انجليزي ) إلى لغة متعارف عليها ( عربية) 

أو أي لغة أخرى يريدها المترجم.

- FanSub:

وهو عالم مختص في علوم الترجمة من ترجمة نصية إلى التأثيرات والإنتاج.

وبدأ مع بداية انتشار الإنمي وقيام الشركات الأجنبية بترجمة الإنمي الياباني,

ثم ظهر المترجمون على الإنترنت وإنتشر انتشاراً كبيراً فأصبح كل مترجم 

يترجم للغة بلاده.

- أنواع الإنمي:

* الإنمي الاسبوعي: وهو الإنمي الذي يصدر اسبوعياً في اليابان ثم يتم رفعه على الانترنت

كملف خام ( يشرح لاحقاً) ومن ثم يأتي دور المترجمي لترجمته للغاتهم الخاصة.

* الإنمي المكتمل:

وهو إنمي مكتمل وصدرت جميع حلقاته وتكون متوفرة عبر الانترنت

ويقوم مترجم بأخذها وترجمتها لأي سبب.

- الإنتاج ( Encoding ):

وهي عملية دمج ملف الترجمة مع الفيديو واضافة الحقوق وذلك 

بواسطة برامج معينة, ويمكن خلال عملية الإنتاج تغيير جودة الفيديو وحجمه ليلائم كل مترجم.

وعالم الانتاج عالم واسع ومتفرع سيتم شرحه في درس خاص.

- الكارويكي:

ويعني إضافة تأثيرات لأغاني البداية والنهاية في الإنمي.

ويعطي الإنمي شكل جميل ومميز وكما أنه يأتي بعدة أشكال مختلفة.

ويمكن عمله بعدة برامج ولكن تختلف فيما بينها من ناحية الجهد المبذول والوقت

وبالتأكيد الناتج النهائي.

-  الحلقة الخام ( Raw):

وتعني حلقة خالية من الترجمة, صوت وصورة فقط.

- السوفت سب ( Soft Sub ):

وتعني حلقة يمكن سحب الترجمة منها لنحصل على حلقة خام.

وتكون عادة بصيغة mkv

- الهارد سب ( Hard Sub ):

وتهني حلقة لا يمكن سحب ملف الترجمة منها 

وتكون عادة بصيغة mp4 أو avi وتستخدم عادة لحفظ الحقوق.

ولكن هذا لا يعني أننا لا نستطيع التعامل معها   دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 804695 

* مصطلحات تخص ملف الترجمة وهي:

- التتر line :

ويعني سطراً واحداً من ملف الترجمة وجمع تترات.

مثال: 

دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 Fj1k7

- التوقيت:

وهي عملية توقيت ملف الترجمة لضبط وقت ظهور التتر ووقت اختفائه.

وتتم بعدة طرق سنشرحها لاحقاً.

- الشفت تايم shift Time :

وهي أداة توقيت بسيطة وفعالة سيتم شرحها في درس قادم.

- الاستايلات:

وتعني اضافة لمسة فنية للحلقة من حيث نوع الخط وحجمه والألوان المستخدمة ومزايا أخرى نشرحها لاحقاً.

- الحجب: 

ويعني حجب مشهد معين من الحلقة لأي سبب. 

* مصطلحات خاصة بالإنتاج:

- الانكود ( encoder ):

وتعني عملية الانتاج الفعلية ويتم فيها استخدام مجموعة من الأكواد يطلق عليها

مسمى الانكودرز ومن أهمها x264.

- ملف السكربت ( script ):

وهو ملف خاص يستخدم لاستدعاء ملف الترجمة والفيديو الشعار لعملية الانتاج

وهو من أهم أجزاء الانتاج ويمكن انشائه يدوياً أو باستخدام برامج معينة.

- 8 بت + 10 بت:

وهما النظامان الأكثر استخداماً في الانتاج ولكل منهما مميزات خاصة.

# مصطلحات كثيرة جداً, واتوقع أن هناك المزيد...

بالتأكيد ولكن هذه أهمها وهي ما يجب على كل مترجم معرفته والبقية تأتي لاحقاً.


دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 Tz46Q

# حسناً أخبرني بأهم البرامج التي نحتاجها..

برنامج Aegisub

دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 Aegisub

وهو البرنامج الأهم في عملية الترجمة الفعلية حيث تتم فيه,

ويمكن من خلاله عمل كثير من المهام المهمة في الترجمة والتأثيرات.

|| التحميل ||

Aegisub

دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 4MUQE

برنامج K-Lite Codec
دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 KgGOo
وهو برنامج يحتوي على كوديك الفيديو والصوت, لتعمل جميع صيغ الحلقات 

وملفات الفيديو والصوت في جهازك وبدون مشاكل. 

|| التحميل ||

K-Lite Codec

دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 RsJIU

دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 CM5IV

برنامج MKVtoolnix
دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 IPp7B

وهو برنامج مهم ويسهل التعامل معه ويستخدم لسحب الترجمة ودمجها,

وله مهام أخرى أيضاً.

|| التحميل ||

MKVtoolnix


دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 WQmAp
[/color]


برنامج Avisynth

دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 F3OTK
وهو برنامج مهم جداً في عملية الإنتاج وكتابة السكربت 

ملاحظة: ليس له أيقونة محددة كبقية البرامج عند تثبيته.

|| التحميل ||

Avisynth



دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 CtFf6


بالنسبة لآخر برنامج وهو برنامج Megui فنظراً لمشاكله الكثيرة في جهازي

فسوف أدع أمره لمعد درس الإنتاج  دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 804695 

# هل هذه هي كل برامج الترجمة والإنتاج؟

بالطبع لا, هناك برامج أخرى ولكن هذه هي الأكثر استخداماً لذلك سنقوم باستخدامها.

ولا داعي لكثرة البرامج.

# ولكن أذكر أنني سمعت عن برنامج آخر مهم لسحب الترجمة ولكنك لم تذكره, لم؟

نعم, هناك برنامج AviSubDetector و لكنه لسحب الترجمة من الهارد سب.

ودورتنا هذه قائمة على السوفت سب لذلك لا داعي له, ولكن اذا تمت اضافة ملحق للهارد سب سوف تتم اضافته.

# فهمت, وماذا عن كيفية تنصيبها أو تثبيتها على جهاز الكمبيوتر خاصتي؟

لا تقلق, لقد قمت بعمل فيديو كامل لشرح عملية التنصيب  دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 3095846222 

# اها, حسناً إذا ساذهب لتثبيت البرامج.

دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 FnPzx

وهذا فيديو التثبيت.. وقد قمت برفعه على موقعين  Very Happy 


MediaFire

كما يمكنك مشاهدته أونلاين على ميديافاير أيضاً

Watch

دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 Z5Gho
وهكذا نصل إلى نهاية درسنا أرجو أن يكون شرحه بسيطاً 

لأي استفسارات راسلوني على الخاص أو ضعوا اسئلتكم في الردود

جميع الحقوق محفوظة لـ Dark Storm @ www.theb3st.com

دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 XLc1M
دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 SQpQt

description16~رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|

more_horiz
ماشاء الله درس جممميل
اعجبني كل شي فيه واضح,آظن اني لي مستقبل بالترجمة من درسسك هذا ودروسك القادمة دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 866468155 .
سحققعععععععن لهذا الكمبيوتر!! حاولت احمل البرامج التي وضعتها لكن لم تضبط  دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 1827762041
لماذاا لماااذا ؟  دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 990536 
آه سأحاول حل هذي المشكله  دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 898197451 

لدي سؤال هل من الضروري تحميل كل هذي البرامج ؟ ربما يوجد برنامج واحد فيه كل هذي الاشياء !.

description16~رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|

more_horiz
لآ أجيد اللغه الانجليزيه بشكل كُلّي :d
بس بعد ماَ شِفت الافلام والمسلسلات الاجنبيه ,, تعلمت كلمات كثيره
والقرامر ماعليه XDDD
اذكر اني تعلمت الترجمه في دورة سآبقه بنفس البرامج لكن كان زمآن
بس اتذكر كيف انتج واترجم وانسق لذا شكلي بكمل معاكم ^^
عمل متكآمل اشكركم كَثيراً

description16~رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|

more_horiz
وعليكم السلام ورحمةة الله وبركاتةة.
تمام نارومي وانتي؟؟
يعطيكك العافية بس الشرح طويل  دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 499203 ..
بس والله ماقصرت..
بإذن الله بمشي على نصائحك.. Very Happy 
وجاري تحميل البرنامج..
ويارب ماتواجهني اي مشكله. (: 
وتم تقييمكك..
جانا

description16~رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|

more_horiz
جزيل الشكر لكم جميعاً على المرور.

.Royzs كتب:

ماشاء الله درس جممميل
اعجبني كل شي فيه واضح,آظن اني لي مستقبل بالترجمة من درسسك هذا ودروسك القادمة دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 866468155 .
سحققعععععععن لهذا الكمبيوتر!! حاولت احمل البرامج التي وضعتها لكن لم تضبط  دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 1827762041
لماذاا لماااذا ؟  دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 990536 
آه سأحاول حل هذي المشكله  دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 898197451 

لدي سؤال هل من الضروري تحميل كل هذي البرامج ؟ ربما يوجد برنامج واحد فيه كل هذي الاشياء !.




غريبة يبدو أن لديك مشكلة في الجهاز, تفقد سعة الذاكرة.

ونعم جميع البرامج مهمة فكل برنامج له مهمة خاصة به  
دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 3520157965

description16~رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|

more_horiz
شكرا جزيلا ع الدرس والبرامج جااري التنصيب دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 2863403137 

description16~رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|

more_horiz
اعتقد اني تفائلت كثيرا بعد قراءتي لهذا الدرس  لانني تعلمت المزيد عن الترجمه والمحاوله عند الفشل  وعدم الاستسلام وساأبذل كل مابوسعي Very Happy 
ولكن اريد ان استفسر عن بعض الامور هي انني قد علمت ان من شروط الالتحاق بفريق الترجمه امتلاك جميع البرامج الاساسيه فما هي ؟؟
واشكرك على هذا الدرس الرائع لقد افادني كثيرا   دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 737970443 Very Happy

description16~رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|

more_horiz
Myano_16 كتب:
اعتقد اني تفائلت كثيرا بعد قراءتي لهذا الدرس  لانني تعلمت المزيد عن الترجمه والمحاوله عند الفشل  وعدم الاستسلام وساأبذل كل مابوسعي Very Happy 
ولكن اريد ان استفسر عن بعض الامور هي انني قد علمت ان من شروط الالتحاق بفريق الترجمه امتلاك جميع البرامج الاساسيه فما هي ؟؟
واشكرك على هذا الدرس الرائع لقد افادني كثيرا   دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 737970443 Very Happy


أهلا بك ^^

البرنامج الأساسي للترجمة هو Aegisub .. فقط ..

و بقية البرامج خاصة بالإنتاج ( الميغوي و جماعته )

ان أردت الإنضمام كمترجم فيكفيك الايجي سب

ان أردت الإنضمام كمترجم و منتج أيضا فعليك إمتلاك بقية البرامج أيضا

+ كل البرامج تم رفعها و شرحها في دورة الترجمة التي أعدها نارومي

يمكنك الإطلاع على بقية الدروس لتعلم المزيد ^^

بالتوفيق

دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 866468155

description16~رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|

more_horiz
انا عضوة جديدة 
ارغب في تعلم الترجمة 
سأقوم بتطبيق الدروس وسوف احاول ان اتعلم الترجمة وباحتراف
وشكرا على هذا الموضوع
وخاصة ان الشرح سهل وواضح

description16~رد: دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|

more_horiz
السلام عليكم
موضوع كول ورائع
الصراحة لم اجد الوقت الكافي لقراءة الموضوع لكن اعجبني فعلا ماقرائته
شكرااادورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 1f60a دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 1f60a دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول| - صفحة 2 1f60d 
 KonuEtiketleri عنوان الموضوع
دورة تعليم ترجمة الإنمي "في الطريق إلى عرش الترجمة" |الدرس الأول|
 Konu BBCode BBCode
privacy_tip صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
remove_circleمواضيع مماثلة