تذكير بمساهمة فاتح الموضوع :
مصطلح الإنترنت
صاغ العرب المحدثون مصطلحات لتدل على الإنترنت منها "الشابكة" و "المعمام" و "الشبكة" (و الأخيرة مقابل الاختصار الإنكليزي المستخدم The Net)، إلا أن الاسم العَلَمَ المُعّرب صوتيا "الإنترنت" هو الأكثر شيوعا، و كذلك الاسم المعرب بالترجمة "الشبكة الدولية للمعلومات" برغم أنه لا يدل على المعنى الأصلي.
ففي الإنكليزية نُحِتَت كلمة Internet من البادئة inter و تعني "بينيّ" أو ما "بين" و من كلمة net التي تعني شبكة، و ذلك وصفا لجوهر شبكة الإنترنت بأنها "شبكة ما بين شبكات" أو "شبكة الشبكات" أو "شبكة من شبكات"، أي نظاما (بروتوكولا) موحدا يصل ما بين شبكات مستقلة متباينة.
على الرغم من ذلك فقد شاعت في وسائل الإعلام العربية ترجمة "الشبكة الدولية للمعلومات" المبنية على تفسير خاطئ لإتمولوجية اسم Internet مفاده أن المقطع inter اختصار كلمة International أي "دولي"، و هذا تفسير غير صحيح على المستويين اللغوي و البنيوي. فعلى المستوى اللغوي يدخل المقطع inter في تكوين كلمات إنكليزية عديدة، منها international و لا يقتصر عليها و لا يمكن اعتباره اختصارا لها. و على المستوى البنيوي للشبكة فبنية الإنترنت لا تقوم على التقسيم الدولي السياسي للعالم و لا تديرها الحكومات، فهي في هذا تختلف عن عن شبكات أخرى تنظمها اتفاقات دولية مثل البرق و الهاتف، فشبكة الإنترنت تتألف من مجموع الشبكات الخاصة المستقلة المتباينة التي تملكها و تديرها جهات عديدة، كانت أولاها تاريخيا جامعات و مراكز بحثية، ثم انضمت إليا شركات خاصة و منظمات أهلية و حكومات لتصنع شبكة الإنترنت التي نعرفها اليوم.
كذلك تشيع بين العامة و غير المتخصصين أسماء تدل على خدمات معينة من العالمة على شبكة الإنترنت للتدليل على الإنترنت كلها، فنجد "وب" و "الشبكة العنكبوتية"، و هو نمط استخدام شائع في لغات عدة و لا يقتصر على العربية، إذ أن الوب هي الخدمة التي تمثل الوجه الأكثر ظهورا للمستخدمين في الوقت الحالي، و هي و هي الوجه الذي تعرّف عليه الملايين ممن استخدموا الإنترنت لأول مرة بصفته تجلّي الإنترنت، بينما سادت خدمات أخرى في أزمنة أبكر من عمر الشبكة.
مصطلح الإنترنت
صاغ العرب المحدثون مصطلحات لتدل على الإنترنت منها "الشابكة" و "المعمام" و "الشبكة" (و الأخيرة مقابل الاختصار الإنكليزي المستخدم The Net)، إلا أن الاسم العَلَمَ المُعّرب صوتيا "الإنترنت" هو الأكثر شيوعا، و كذلك الاسم المعرب بالترجمة "الشبكة الدولية للمعلومات" برغم أنه لا يدل على المعنى الأصلي.
ففي الإنكليزية نُحِتَت كلمة Internet من البادئة inter و تعني "بينيّ" أو ما "بين" و من كلمة net التي تعني شبكة، و ذلك وصفا لجوهر شبكة الإنترنت بأنها "شبكة ما بين شبكات" أو "شبكة الشبكات" أو "شبكة من شبكات"، أي نظاما (بروتوكولا) موحدا يصل ما بين شبكات مستقلة متباينة.
على الرغم من ذلك فقد شاعت في وسائل الإعلام العربية ترجمة "الشبكة الدولية للمعلومات" المبنية على تفسير خاطئ لإتمولوجية اسم Internet مفاده أن المقطع inter اختصار كلمة International أي "دولي"، و هذا تفسير غير صحيح على المستويين اللغوي و البنيوي. فعلى المستوى اللغوي يدخل المقطع inter في تكوين كلمات إنكليزية عديدة، منها international و لا يقتصر عليها و لا يمكن اعتباره اختصارا لها. و على المستوى البنيوي للشبكة فبنية الإنترنت لا تقوم على التقسيم الدولي السياسي للعالم و لا تديرها الحكومات، فهي في هذا تختلف عن عن شبكات أخرى تنظمها اتفاقات دولية مثل البرق و الهاتف، فشبكة الإنترنت تتألف من مجموع الشبكات الخاصة المستقلة المتباينة التي تملكها و تديرها جهات عديدة، كانت أولاها تاريخيا جامعات و مراكز بحثية، ثم انضمت إليا شركات خاصة و منظمات أهلية و حكومات لتصنع شبكة الإنترنت التي نعرفها اليوم.
كذلك تشيع بين العامة و غير المتخصصين أسماء تدل على خدمات معينة من العالمة على شبكة الإنترنت للتدليل على الإنترنت كلها، فنجد "وب" و "الشبكة العنكبوتية"، و هو نمط استخدام شائع في لغات عدة و لا يقتصر على العربية، إذ أن الوب هي الخدمة التي تمثل الوجه الأكثر ظهورا للمستخدمين في الوقت الحالي، و هي و هي الوجه الذي تعرّف عليه الملايين ممن استخدموا الإنترنت لأول مرة بصفته تجلّي الإنترنت، بينما سادت خدمات أخرى في أزمنة أبكر من عمر الشبكة.