تذكير بمساهمة فاتح الموضوع :
السلام عليكم
بدون مقدمات فاشلة
نطب في صلب الموضوع
أيهما تفضل
الدبلجة أم الترجمة؟
هنا الفروق بين الدبلجة والترجمة
الدبــــــلجة
$*#*$*#*$*#*$*#*$*#*$*#*$
((الدبلجة هي مسح كامل للصوت فقط وإعادة إنتاج الفلم بنفس القصة والسيناريو
ولكن بأصوات ولغة أخرى))
وطبعا هذا معروف لدينا في العالم العربي ولكن للأسف الدبلجة ليست صحيحة بما يجب او بالأحرى لن تكون ابد كما يجب لإنها لن تكون مثل الأصل...
فهم يغيرون القصة والسيناريو -اقصد الشركات العربية- فلا يكون هناك متعه حقيقية للفلم أو المسلسل....
ولكن في الدول الأخرى تتم الدبلحة بطريقه صحيحة 100% وتكون مخصصه لسن معين ..
مثال: هناك أفلام انمي مخصصه للأطفال من سن الرابعة حتى الثانية عشر....
وهناك أفلام انمي مخصصه من السن الثامنة عشر فما فوق...وبهذا يتجنبون تقطيع الأفلام والمسلسلات حفاظا على السيناريو الأصلي وهذا احد الإجابيات للدبلجة ولكن مهما حدث تبقى هناك سلبيات...
أما هنا في العالم العربي يغيرون هذي الأفلام سوا كانت مخصصه للكبار أو للأطفال ويجعلونها للأطفال...مهما كان أصلها...!
وعلى وجه العموم تبقى الترجمة أفضل من الدبلجة بفارق شاسع ولعدة أسباب نذكر منها:-
أولاً: صعوبة إيجاد أصوت مماثله للأصوات الأصلية.. مثال: بعض مسلسلات الانمي اليابانية يتم دبلجتها إلى الإنجليزية فتكون الأصوات للأسف غير مناسبة إطلاقا مع بعض الانميات...ولكي تتأكد شاهد إحدى حلقات أي انمي مدبلج للإنجليزية ثم عاود مشاهدته باليابانية الأصل فسترى الفرق..!! لأنك لن تجد نبرة مثل النبرة اليابانية ابداً .. هناك امر مثير للدهشة وهو انا الدبلجة العربية هي الأفضل من حيث نبرات الصوت فترى نبرات صوت متقاربة لحد ما .. ويعود السبب إلى التقارب بين اللغة العربية واليابانية من حيث الصوت فكلاهما يملك نبرات رنانة وكلمات لها صداها في الأذان بعكس الإنجليزية تلك اللغة الخالية من كل انوع الرنين فهي لغة موحشة ومظلمة ويبدو هذا جليا في دبلجتهم التي تعتبر من اسواء الدوبلاج بسبب إختلاف اللغةالإنجليزية عن اللغة اليابانية.
ثانياً: المؤثرات الصوتية حتما بعض المؤثرات الصوتية سوف تتغير وقد لا تكون في المستوى الجيد.
.
ثالثاً: أسماء الشخصيات وهذا من العوامل المهمة...ففي اغلب الأنميات يتم تغير أسماء بعض الشخصيات لكي يتناسب مع اللغة.
هذه تقربيا بعض الأسباب .. لإننا لو مضينا في سردها جميعها فلن نتهي ^_^
ومن جهتي يوجد عنصر واحد أعتبره شبه جيد
وهو أنك إذا فهمت بالسماع تكون هناك فرصة للتدقيق في الصورة
بحيث لا تكون مشغول بالقراءة
الترجمة
$*#*$*#*$*#*$*#*$*#*$*#*$
تبقى أصوات الشخصيات كما هي
لا يتغير فيها السيناريو الحقيقي
تبقى أسماء الشخصيات كما هي
المؤثرات كما هي
غالباً المترجمين أمناء وصادقين في ترجمتهم مو مثل النصابجية المدبلجين
لا حذف ولا تغيير في المقاطع
توجد بعض الجماليات في الترجمة مثل الألوان وغيرها يستحيل وجودها في الدبلجة
--------
وبالنسبة لي أفضل الترجمة
لجميع الأسباب المذكورة
وأرجو الرد والتصويت مهم جداً
وأيضا اذكروا الأسباب الإيجيابية والسلبية التي تعجبكم وما تعجبكم >>> ما حد فهم
ورجاءً بلا نزاعات وحروب
رد على الموضوع أنت ولا تقرأ ردود غيرك حتى
والسلام عليكم
بدون مقدمات فاشلة
نطب في صلب الموضوع
أيهما تفضل
الدبلجة أم الترجمة؟
هنا الفروق بين الدبلجة والترجمة
الدبــــــلجة
$*#*$*#*$*#*$*#*$*#*$*#*$
((الدبلجة هي مسح كامل للصوت فقط وإعادة إنتاج الفلم بنفس القصة والسيناريو
ولكن بأصوات ولغة أخرى))
وطبعا هذا معروف لدينا في العالم العربي ولكن للأسف الدبلجة ليست صحيحة بما يجب او بالأحرى لن تكون ابد كما يجب لإنها لن تكون مثل الأصل...
فهم يغيرون القصة والسيناريو -اقصد الشركات العربية- فلا يكون هناك متعه حقيقية للفلم أو المسلسل....
ولكن في الدول الأخرى تتم الدبلحة بطريقه صحيحة 100% وتكون مخصصه لسن معين ..
مثال: هناك أفلام انمي مخصصه للأطفال من سن الرابعة حتى الثانية عشر....
وهناك أفلام انمي مخصصه من السن الثامنة عشر فما فوق...وبهذا يتجنبون تقطيع الأفلام والمسلسلات حفاظا على السيناريو الأصلي وهذا احد الإجابيات للدبلجة ولكن مهما حدث تبقى هناك سلبيات...
أما هنا في العالم العربي يغيرون هذي الأفلام سوا كانت مخصصه للكبار أو للأطفال ويجعلونها للأطفال...مهما كان أصلها...!
وعلى وجه العموم تبقى الترجمة أفضل من الدبلجة بفارق شاسع ولعدة أسباب نذكر منها:-
أولاً: صعوبة إيجاد أصوت مماثله للأصوات الأصلية.. مثال: بعض مسلسلات الانمي اليابانية يتم دبلجتها إلى الإنجليزية فتكون الأصوات للأسف غير مناسبة إطلاقا مع بعض الانميات...ولكي تتأكد شاهد إحدى حلقات أي انمي مدبلج للإنجليزية ثم عاود مشاهدته باليابانية الأصل فسترى الفرق..!! لأنك لن تجد نبرة مثل النبرة اليابانية ابداً .. هناك امر مثير للدهشة وهو انا الدبلجة العربية هي الأفضل من حيث نبرات الصوت فترى نبرات صوت متقاربة لحد ما .. ويعود السبب إلى التقارب بين اللغة العربية واليابانية من حيث الصوت فكلاهما يملك نبرات رنانة وكلمات لها صداها في الأذان بعكس الإنجليزية تلك اللغة الخالية من كل انوع الرنين فهي لغة موحشة ومظلمة ويبدو هذا جليا في دبلجتهم التي تعتبر من اسواء الدوبلاج بسبب إختلاف اللغةالإنجليزية عن اللغة اليابانية.
ثانياً: المؤثرات الصوتية حتما بعض المؤثرات الصوتية سوف تتغير وقد لا تكون في المستوى الجيد.
.
ثالثاً: أسماء الشخصيات وهذا من العوامل المهمة...ففي اغلب الأنميات يتم تغير أسماء بعض الشخصيات لكي يتناسب مع اللغة.
هذه تقربيا بعض الأسباب .. لإننا لو مضينا في سردها جميعها فلن نتهي ^_^
ومن جهتي يوجد عنصر واحد أعتبره شبه جيد
وهو أنك إذا فهمت بالسماع تكون هناك فرصة للتدقيق في الصورة
بحيث لا تكون مشغول بالقراءة
الترجمة
$*#*$*#*$*#*$*#*$*#*$*#*$
تبقى أصوات الشخصيات كما هي
لا يتغير فيها السيناريو الحقيقي
تبقى أسماء الشخصيات كما هي
المؤثرات كما هي
غالباً المترجمين أمناء وصادقين في ترجمتهم مو مثل النصابجية المدبلجين
لا حذف ولا تغيير في المقاطع
توجد بعض الجماليات في الترجمة مثل الألوان وغيرها يستحيل وجودها في الدبلجة
--------
وبالنسبة لي أفضل الترجمة
لجميع الأسباب المذكورة
وأرجو الرد والتصويت مهم جداً
وأيضا اذكروا الأسباب الإيجيابية والسلبية التي تعجبكم وما تعجبكم >>> ما حد فهم
ورجاءً بلا نزاعات وحروب
رد على الموضوع أنت ولا تقرأ ردود غيرك حتى
والسلام عليكم