The Best
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

The Bestدخول
●● إعلانـات ●●
إعلانك هنا إعلانك هنا إعلانك هنا
إعـلانـات المنتـدى

إحصائيات المنتدى
أفضل الاعضاء هذا الشهر
آخر المشاركات
أفضل الاعضاء هذا الشهر
361 المساهمات
268 المساهمات
190 المساهمات
102 المساهمات
86 المساهمات
78 المساهمات
64 المساهمات
51 المساهمات
25 المساهمات
24 المساهمات
آخر المشاركات




×
النص



لون شفاف

الألوان الافتراضية
×
الخلفية



لون شفاف

الألوان الافتراضية
×
النص



لون شفاف

الألوان الافتراضية
×
الخلفية



لون شفاف

الألوان الافتراضية

description2~كل مايتعلق بالترجمة النصية ,

more_horiz
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

موشي موش نفسي Very Happy

راح أتكلم هنا عن التالي و على مواضيع مجزأة في الطرح :

1- البداية مع الترجمة (سين و جيم) , مُقدمة يعني

2- برنامج الإيجي سب , نظرة عامة و تحميل

3- كيف أبدأ أترجم , من وين آخذ الملف و الترجمة؟

4 - كيف أنسق ؟

5- إضافات : تعديل التوقيت , بعض الحركات ..

و أنتهت الحكاية بحمدالله Very Happy

رد رد , في كل رد موضوع .. لاتنسين ألان , حاضر ألان Very Happy

description2~رد: كل مايتعلق بالترجمة النصية ,

more_horiz

السلام عليكم و رحمة الله و بركاته ,

إحم .. إحم , ألوو ؟

أهكذا جيد ؟ أيجبُ أن أعيدها ؟

أنني أنهارُ حقاً مع كل مرة يطلبُ مني فيها كتابة مُقدمة Very Happy !!

صيفٌ جميل و إجازة سعيدة

>> نعم , هذا هو الأفضل .. Very Happy

"بسم الله الرحمن الرحيم ,

أعزائنا أعضاء و زوار منتدانا الغالي و الأجمل The Best

وتحديداً متابعي فريقنا المتواضع و الذي لايزالُ في بداياته Dark Storm

يسرنا أن نُقدمَ بين يديكم دورةً صيفية أكاديمية التي ندعوكم للتسجيل بها و الإستفادة منها

لشرح الترجمة و الإنتاج في عالم الأنيم ..

هذا العالم الجميل الواسع الذي لطالما أحببناه منذ عهد سبيس -----"

أوه , من مرَ من أمامي للتو ؟؟؟؟؟؟؟؟؟

أكادُ لا أصدقُ , عيني ....

أ-



أ-





أبطال كرنفآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآآل؟ O-o

يوغي : آآه , إنها الآنسة هناك ..
ناي : الآنسة مترجمة كرنفال , الآنسة مترجم كرنفال
تسوكومو : فريق دارك ستورم صحيح ؟
غاريكي : ماهذا الأحراج؟
ألان : مالذي أخرجكم من السطور التي تتراقصُ أمامي كل خميس؟
أيه , إنها فرصة ! , هلا شرفتموني بإفتتاحية أكاديميتنا الصيفية هذه؟

يوغي : آه , ياللطف , أنتِ حقاً صاحبة قلب كبير أن تطلبي منا مشاركتك
>> سوو نفسكم ما قرأتوا شي Very Happy

ناي: ناي يود ذلك , مترجمة-تشان

ألان : إسمي ألان , أرجوكَ ناديني بإسمي

يوغي : ألان , إسمٌ جميل ..

>>> >\\\\< >>> تعبيرات وجهي في هذا الحُلم Very Happy

غاريكي : كفوا عن السخافات

*صفعة من ألان ترمي بغاريكي خارج الموضوع*

تسوكومو : أخبرينا ألان-تشان , كيفَ سنبدأ ؟

يوغي : عن ماذا سيكونُ موضوعنا ؟

ألان ترفع لوحة مكتوب عليها *سنقومُ بلعبة ,

سؤال جواب في عالم الترجمة *

ناي : مررررررحى !!!!!


سين :
مالذي يأتي إلى بالكم حينما أذكر كلمة أنيم مترجم ؟

ناي : كلمات تسير مع صورٍ متحركة ..

جيم :

ألان : آآ... أآ ... أحسنتَ ناي !
إنها سطور بلغة المتابع (عربية , إنجليزية ... إلخ)
توازي مايقولهُ المتحدثون باللغة الأجنبية و التي لايفهمها المتابع بطبيعة الحال و يحتاج لوجود ترجمة لما يراهُ أمامه بلغته على نفس مقطع الفيديو الذي يتابعه..


يوغي : سأسأل بعد إذنك , ألان-تشان

ألان : أكيد تفضل يوغي-كون >> برااااااااااااااااااااا Very Happy >> جالسة تقهر البنات XDDDD

سين :
ماهي أجزاء الحلقة المترجمة إلى العربية ؟

جيم :
ألان : سؤالٌ جيد , الحلقة تتكون من 3 مكونات رئيسية لايمكنُ الفصل بينها بطبيعة الحال

1- ملف الفيديو , سواء لحلقة أنيم يابانية أو حلقة دراما أو برنامج ... إلخ

2- ملف الصوت , لحلقات الأنيم دائماً يكون الملف باللغة اليابانية ..

3- ملف الترجمة , وهوَ أول ملف سنعمل عليه في أكاديميتنا الصيفية ..


ناي: إذن فما نراه في الحلقات التي تترجمونها هو عصير .. خليط من المكونات

ألان : إلى حدٍ ما , Very Happy


سين :

تسوكومو : أينَ ذهب غاريكي ؟

جيم :
ألان : إلى القطب الشمالي , حيثُ المكيفات طبيعية و لاحاجة لدفع فاتورة باهظة كل صيف Very Happy




سين :

تسوكومو : هل تستطيعين فصل هذه المكونات ؟ أقصد العصير

جيم :

ألان : إسمها حلقة , حلقة ياجماعة Very Happy نعم , نستطيع فصلها للحصول على فوائد عديدة منها :

1- الحصول على ملف الترجمة النصية

2- الحصول على ملف الصوت *في حال أحتجنا للتعامل مع برامج الإنتاج العنيدة و المقيتة Very Happy

3- للحصول على الخام , و الخام يعني الحلقة اليابانية بدون ترجمة .. وتكون (صوت و صورة)
أو (صورة فقط) لمن يريد التعديل على الصوت و إعادة إنتاجه ..


هناكَ ملاحظة أحبُ أن أضيفها بخصوص ملف الصوت ,
يمكنكم صنع ملف صوت عربي مُدبلج بأصواتكم و أصوات أصدقائكم و إضافته إلى الحلقة ..

في هذه الحال لاحاجة إلى ملف الترجمة سوى في كتابة السيناريو كل مايتعلق بالترجمة النصية , 4148277115



سين :

يوغي : كيفَ لكِ أن تفصلي بينها ألان-تشان , أتقطعينها ؟ هل تسببين لها الألم ؟

جيم :

ألان : @_@* .. لا طبعاً يوغي-كون , لدينا برنامج لطيف و خفيف و رقيق لمثل هذه الأمور ,

إنهُ برنامج

سأوردُ شرحاً بسيطاً له في الردود القادمة إن شاء الله Very Happy



سين :

ناي : ماذا تفعلين ألان-تشان بملف الترجمة ؟

جيم :

ألان : أقومُ بإستخراجه من الفيديو أولاً , بشرط أن تكونَ صيغة الفيديو mkv
و ببعض البرامج المتعبة قليلاً يمكننا إستخراجها من صيغة mp4 و flv

أقوم بتحويل اللغة المكتوبة أمامي في ملف الترجمة سواء إنجليزية , فرنسية ... إلخ
(حسب اللغة التي يُتقنها المترجم )
إلى لغتنا العربية الجميلة , التي مهما أبحرنا في البحار أو قطعنا اليابسات ..
لن نجدَ أجمل منها ^_^ ..
لايدركُ مدى روعتها سوى من أستخدم لغات أخرى في تعاملاته

ثم أقومُ بعد الترجمة بتنسيق النص بإختيار الخطوط و الألوان المناسبة و الظلال
و إتجاهات السطور و التعديل في أبعادها........

وغيرها و غيرها من الأمور المذهلة و الممتعة التي نحظى بها مع البرنامج الأول في ترجمة الأنيم و الدراما :

Aigesub


ناي : أوه , كما تفعلين معنا ألان-تشان ..

أنتِ تقومين بتزييننا دائماً , أنتِ دافئة ألان-تشان

>> ماسكة نفسي من الضحك Very Happy , أدري ستنهالون عليّ عتاباً , غومين X'D


سين :

تسوكومو : لنفرض أنكِ تجيدين اللغة اليابانية ألان-تشان , أو أن لديكِ حلقة خام يابانية و أخرى إنجليزية لايمكنك إستخراج ملف الترجمة منها , ماذا ستفعلين ؟ كيفَ ستصنعين هذا الملف ؟

جيم :

ألان : سؤال يذكرني ببداياتي في الثانوية مع أول أعمالٍ خرقاء لي ,

إنهُ جيد , بل جميل .. هذا ماتقومُ به الفرق المحترفة من عربية و إنجليزية ..

أي أنها تعتمد على ورشة عمل مكونة من عدة أعضاء , أغلبهم سيعمل على الإجابة على سؤالك تسوكومو-تشان ..

طريقة العمل عليها سنشرحه مع الدرس القادم إن شاء الله

>> هذا ليسَ جيماً لسين Very Happy !!!

سين :

يوغي : و بعد تحضير ملف الترجمة ... ماذا تفعلين ألان-تشان ؟

جيم :

ألان : أقومُ بإرساله للعزيزة أكاتسوكي تشان , لتقوم بإنتاجه
>> لأنني لا أجيد التعامل مع برامج الإنتاج الحديثة و المطورة و السريعة Very Happy



سين :

تسوكومو : يوغي , كانَ يجبُ أن تطرح السؤال على ألان-تشان بشكلٍ أفضل ..

كيف نقوم بالإنتاج ؟


جيم :

ألان : أحسنتِ تسوكومو-تشان , لكن لاتقسي على يوغي كل مايتعلق بالترجمة النصية , 1620276979
إنهُ خطأي كل مايتعلق بالترجمة النصية , 1620276979 , لاعلاقة ليوغي بالأمر كل مايتعلق بالترجمة النصية , 1620276979 >> برااااااااااااااااا XD


هناك العديد من برامج الإنتاج , التي تقوم بربط الترجمة بالفيديو ..

و ينقسم الإنتاج إلى نوعين :

Soft Sub : و هذا ما تستعملهُ الفرق الأجنبية التي نأخذُ منها ملفات الترجمة ..

وهي تعني بأن ملف الترجمة هو مُرفق بالدرجة الأولى مع ملف الفيديو و الصوت ..
وتستطيع بسهولة نزعه أو فصله (كلمة أرق لأجل يوغي) ببرنامجيّ MKVToolNix و Aegisub

غالباً ماتكونُ صيغة هذا النوع من الأعمال : MKV

ما مزاياه ؟ :

سريع للغاية , يمكنكَ دمج الترجمة في 10 ثواني للحلقة التي مدتها أقل من نصف ساعة

ماعيوبه ؟ :

لا يجدرُ بنا أن نسميها عيوباً .. لكنها تدرجُ في عالمنا العربي على أنها سرقة لعمل فريق ما ..
و لهذا السبب تفضل الفرق العربية الترجمة بالهارد سب ,

إضافة إلى أنهُ لايمكنكَ إضافة شعار للعمل .. وهذا ماتلاحظونه في الفرق الأجنبية ..
تعتمد على تكنيكات ملفات الترجمة في حفظ حقوقها و لا تستعملُ شعارات على أعمالها إلا ماندر ..



Hard Sub : و هذا النوع الذي سنعملُ عليه ,
حفاظاً على الحقوق الفكرية للمترجم الحزين Very Happy !!
يعني الهارد سب , الدمج الكامل لملف الترجمة مع الحلقة ..
بحيثُ أنهُ لن تستطيع إستخراج ملف من الحلقة المُنتجة بالهارد ..
لكن يمكنكَ فصل الصوت عن الفيديو إن أردت إستعماله لأمورٍ أخرى ..

ما مزاياه ؟

حفظ حقوق المترجم المطحون في عالمنا العربي العزيز و الحزين و المأساوي في نفس الوقت Very Happy

ما عيوبه ؟

أننا لن نتمكن من الحصول على حقوقنا كبشر حتى نكرهه Very Happy >> برآآآآآآآآآ


سين :

يوغي : ماهي الصيغ التي ننتجُ بها ألان-تشان ؟

جيم :

ألان : أفضلُ Mp4 و خصوصاً بعد إقبال الناس على إستعمال الأجهزة الذكية و التي تعتمدُ فيها الميديا بشكلٍ أساسي على صيغتي mp3 لمقاطع الصوت و mp4 لمقاطع الفيديو

فإذا أردتَ أن يُنزلَ متابعوكَ أعمالك على أجهزتهم , فأنتج بصيغة Mp4


صوت *طرق *طرق *طرق (بعنف)

يوغي : إنهُ غاريكي , لاشكَ بأنهُ حزينٌ و يبكي كل مايتعلق بالترجمة النصية , 284787324

ألان : تظاهر بأنكَ لم تسمع طرق الباب ..

*تحرق ألان يوغي بنظراتٍ مرعبة *


سين :

ناي : لاااااامع , إنهُ نجمٌ لامع ألان تشان !

جيم :

ألان : أتعني الشعار ناي-كون ؟ سنقومُ بتركيبه بسهولة إن شاء الله على الحلقة

و نتعرف سويةً على الكيفية المُتبعة في صنع ملف الشعار كل مايتعلق بالترجمة النصية , 4126721595



أنوووووه , أنتهت اللعبة , بالتعادل ..

شكراً لكم أبطال كرنفال , لقد أستمتعت حقاً بترجمتي لأنيمكم المذهل ...

كانَ من أجمل ما شاهدت , وكذلك المانغا ..

أنا سعيدة أنني من متابعينكم , و أن فريقنا قد ترجمَ كُلاً من الأنيم و المانغا ..

حقاً , شخصيات جميلة .. لأول مرة أستمتع بهذا التنوع في أنيم ,

إنهُ حقاً كرنفال , سأفتقدكم يا أصدقاء ...

يلتفُ الجميع حول ألان , يوغي : لاتبكي ألان-تشان .. سنلتقي يوماً ما مُجدداً

لوحة المفاتيح : ما أسعدني بقرب إنتهاء الأنيم , سأتخلصُ من الضربات الموجعة كل خميس بسببها كل مايتعلق بالترجمة النصية , 631383271

>>> تلقي تسوكومو بالجهاز بعيداً ..

ألان : مهلاً مهلااااااااااااااااااااً تسوكومو-تشان

لم أكتب خاتمةً بعد ...







روابط البرامج التالية : إيجي , إم كي في , ميغوي


وشرح تثبيتها في الردود التالية
 KonuEtiketleri عنوان الموضوع
كل مايتعلق بالترجمة النصية ,
 Konu BBCode BBCode
privacy_tip صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
remove_circleمواضيع مماثلة